Der Blätterkatalog benötigt Javascript.
Bitte aktivieren Sie Javascript in Ihren Browser-Einstellungen.
The Blätterkatalog requires Javascript.
Please activate Javascript in your browser settings.
2 2024 modern workplace l Übersetzungstools l 19 Firmensprache Englisch Alles was wir in Schriftform machen Dokumentation und Knowledge Base ist auf Englisch Auch die Vorstellungsgespräche sind auf Englisch selbst wenn es deutsche Bewerber sind Wer zu uns kommt dem ist klar dass alles auf Englisch ist connect professional Und wie läuft die Kommunikation bei Ihnen im IT-Bereich? Cadenbach Softwareentwickler haben ohnehin viel Kontakt mit Englisch Programmieren passiert auf Englisch weil die Fachbegriffe beim Programmieren englisch sind Ich persönlich kenne wenige Programmierer die überhaupt kein Englisch können Als Programmierer kann man in der Regel zumindest Englisch lesen Ein internationales Team im IT-Bereich ist daher relativ unproblematisch weil die Leute ohnehin mit der englischen Sprache vertraut sind connect professional Wie kann nun ein Übersetzungstool im beruflichen Alltag unterstützen? Wenn man zum Beispiel einen Text in einer Fremdsprache vorliegen hat und den übersetzt haben möchte? Cadenbach Neben dem klassischen copy paste von Texten in die Eingabemaske des Übersetzungstools gibt es weitere praktische Kniffe die das Arbeiten in mehreren Sprachen erleichtern Bei DeepL können beispielsweise ganze Dokumente in mehreren Formaten zum Beispiel PDF oder Microsoft Word in Sekundenschnelle übersetzt werden Unsere Integrationen für Mac und Windows erlauben es den Nutzern außerdem Stellen eines Textes direkt auf der Webseite oder im Dokument zu markieren und per Tastenkürzel übersetzen zu lassen Über unsere App können die Nutzer auch Texte über ihre Handykamera scannen und übersetzen lassen connect professional Und wie ist das mit mündlicher Eingabe? Cadenbach Wir arbeiten derzeit an einem Feature für die mündliche Eingabe dem sogenannten „Speechtotext” Da soll die Reise hingehen dass ich in meiner Muttersprache hineinspreche und es dann in der gewünschten Fremdsprache angezeigt bekomme Und derjenige mit dem ich das Gespräch führe kann es sich dann vorlesen lassen Hier sind wir nicht die einzigen die daran arbeiten das in Echtzeit zu ermöglichen connect professional Haben Sie Beispiele aus der praktischen Anwendung von Übersetzungstools? Cadenbach Ein Beispiel ist eine Art Helpdesk System Dort können die Kunden eine Frage stellen in ihrer eigenen Muttersprache Die Fragen kommen zum Beispiel in Spanisch Deutsch oder Französisch rein Die Bearbeiter der Frage kriegen aber immer die englische Version plus die Originalversion ausgespielt So können sie dann selber vergleichen sollten sie der Originalsprache mächtig sein connect professional Wie ist es denn mit beruflichen Jargons also mit fachund berufsspezifische Begriffen? Kommen Übersetzungstools damit klar? Cadenbach Übersetzungstools kommen damit in der Regel sehr gut klar Wir haben gerade bei IT-Texten die Erfahrung gemacht dass alle Übersetzungstools relativ gut sind Das hängt sicher damit zusammen dass die IT als solche letztlich sowieso auf Englisch denkt connect professional Haben Sie hier ein Beispiel? Cadenbach Ein Beispiel für Fachbegriffe aus der Programmierung wären die Programmiersprachen Angular und React Wörtlich übersetzt also „winklig“ und „reagieren“ Im Fall von DeepL ist es nun so dass es den IT-Kontext eines Textes erkennt – also dass es um die Programmiersprachen geht Es bleibt somit bei den Begriffen Angular und React auch in der Zielsprache Ist der Kontext allerdings ein mathematischer und es geht wirklich um einen Winkel und vielleicht auch um reagieren dann wird es das auch so übersetzen Andere Marktteilnehmer liefern hier keine derart präzisen Übersetzungen connect professional Können Sie kurz erklären warum? Cadenbach Ganz einfach erklärt hat das folgenden Grund Andere Tools übersetzen Wort für Wort verstehen aber nicht den Kontext DeepL kann genau das Unser primärer Fokus liegt allerdings auch auf längeren Texten wie eine E-Mail oder ein Word-Dokument Denn je mehr Text wir haben desto besser ist die Qualität der Übersetzung connect professional Wie werden die Sprachmodelle bei DeepL trainiert? Cadenbach Anfangs stammten eine ganze Menge Daten noch von Linguee Das war damals schon qualitativ sehr gut und wir hatten eine gute Grundlage um die ersten Modelle für DeepL zu trainieren Zudem haben wir Muttersprachler und Linguistik-Experten die nichts anderes machen als dafür Sorge zu tragen dass die Übersetzungen gut sind connect professional Werden die Daten von Übersetzungsanfragen bei DeepL zum Training herangezogen? Cadenbach Bei der kostenlosen Nutzung von DeepL ist das so ja Aber das entspricht dem Marktstandard und wir geben keine Daten an Drittparteien weiter Bei Bezahlkunden ist das anders Da speichern wir keine Kundendaten und auch nichts was sich die Unternehmen übersetzen lassen Außerdem haben wir eine komplett eigene Infrastruktur die die Bezahlkunden nutzen Wir hosten alles selber Das heißt gerade für unsere Enterprise-Kunden ist DeepL im Vergleich zu anderen Anbietern sehr sicher Für Unternehmenskunden ist das ein wichtiges Kaufargument „Ich habe in Unternehmen erlebt dass Mitarbeiter nicht so begeistert waren wenn es von jetzt auf gleich hieß Wir machen ab jetzt alles auf Englisch “